ドイツ語の歌詞の和訳は以下の通りです。
Drei geistliche Gesänge op.69
#1 Morgenlied 1958年6月26日 16歳直前
Die sterne sind erblichen mit ihre güldnen Schein,
blad ist die Nacht entwichen, der Morgen dringt herein.
Noch waltet tiefes Schweigen im Tal und überall
Auf frischbetauten Zweigen singt nur die Nachtigall.
Sie singet Lob und Ehre, sie singet Lob dem hohen Herrn der Welt,
der über’m Land, der über’m Meere die Hand des Segens hält.
Er hat die die Nacht vertrieben, ihr Kindlein fürchtet nichts;
stets kommt zu seinen Lieben der Vater alles Lichts.
#2 Hymne 1864年10月21・22日(25才)
Dein sind die Himmel, und dein ist der Erde.
du hast der Welten Kreis, hast die Füle der Erde fest begründet; Gerechtigkeit und der Warheit Kraft sind die Pfeiler deines Thrones.
#3 Abendlied(1855年3月9日16歳誕生日直前)
Bleib bei uns,
denn es will Abend werden,
und der Tag hat sich geneiget.
Rheinberger
『朝の歌』
金色の星は色褪せ、まもなく夜は逃げ去り朝がやってくる。
まだ深い沈黙がどこまでも谷を覆っている。
朝露に濡れた枝でナイチンゲールだけが歌っている。
鳥は賛美と栄光を歌う。
鳥は全ての世界を支配する者を賛美し、大地と海には祝福で包み込む。
夜は主に追いやられた、
子供達よ恐れることはない。
全ての光の父、主は自身を愛するもとに来たる
『讃歌』
天はあなたのもの、地もまたあなたのもの、
世界とその中にあるものとはあなたがその基をおかれたものです。
正義と真実はあなたの王座の柱です。
『夕べの歌』
一緒にお泊り下さい
もう夕方ですし
日も傾いてまいりました。
出典:Rheinbergeriana 私設ラインベルガー研究室
この記事へのコメントはありません。